16.07.2010
Jetzt neu: SM-Schwester im Krankenhaus!
Besuch auf der Entbindungsstation eines münsterschen Krankenhauses, einen neuen Erdenbürger und seine Eltern begrüßen. Auf dem Willkommensschild mit den Gesichtern der Schwestern, die auf der Station arbeiten, fiel mir eine auf, weil sie als Zusatz “Breast Nurse” unter ihrem Namen stehen hatte. “Breast Nurse”? Eine Nurse mit Brust? Ja und? Traute man sich nicht zu schreiben: “Krankenschwester mit Brust” oder vielleicht sogar mit der größten Brust der Station? Zu Hause erst mal recherchieren: Aha, die weise Suchmaschine sagt mir, dass es sich um eine Krankenschwester handelt, die sich speziell um Brustkrebspatientinnen kümmert (mal so ganz grob gesagt). Jetzt ist mir die falsche Übersetzung schon fast peinlich.
Aber es kommt noch besser: Bei der Recherche über das Krankenhaus fand ich einen Artikel, dass sie jetzt eine “Pain Nurse” hätten! Huuuaaaa – ist das komisch!!! S/M im Schwesternkostüm!!! Ich lach mich kaputt – und das nach Einweisung für gerade mal 10,-€ Eigenbeteiligung pro Tag! Nach dieser Vorstellung erst einmal wieder die Google-Glaskugel befragen. Ernüchterung: Sie kümmert sich um Schmerzpatienten…
Aber jetzt mal so unter uns gefragt: Wer ist eigentlich auf die Idee gekommen, dass so bescheuerte englische Begriffe unbedingt ins Deutsche übernommen werden müssen? Viele Firmen sind schon mit Werbesprüchen auf die Nase gefallen (“Komm rein und find wieder raus”). Genauso unverständlich ist eine “Pain/Breast Nurse”. Welche 62-jährige Frau, bei der man einen Knoten in der Brust gefunden hat, fühlt sich bei einer Breast Nurse gut aufgehoben? “Hallo ich bin die Breast Nurse. Und wenn Sie Schmerzen haben möchten, ähh verzeihung, nicht haben möchten, rufen wir gerne die Pain Nurse für Sie”
Wofür haben die Krankenhäuser mittlerweile auch Marketingabteilungen, Presseabteilungen oder eine gute Werbeagentur an der Hand? Ach ja, dass man das Ärzte-Zentrum “Medical Center” nennt. Ganz ehrlich, manchmal finde ich es so übel, dass viele erst meinen, wenn man alles ins Englische übersetzt hat, ist man “hip”.
Lassen wir unserer Kreativität mal freien Lauf:
“New Born Nurse” – Säuglingsschwester
“PITA-Nurse” – arbeitet in der Proktologie (PITA=Pain in the Ass)
“Lost Extremity Nurse” – Sorgt für Amputationspatienten
“Nurse Nurse” – Arbeitet beim Betriebsarzt eines Krankenhauses
“Arm-Breast-Nurse” – Kümmert sich um Patienten mit Schussverletzung durch eine Armbrust
Wem fällt noch mehr ein???
“Jetzt meckert der über das Englische, hat aber ein Unternehmen, das “Facts Of Life” heißt…” Stimmt! Es ist kein Deutscher Titel. Wie es zu den Facts Of Life gekommen ist, erzähl ich aber später mal. Der eigentliche Name war “Mars&Venus”
